De
algo estoy seguro.
No podrá quererla como la quería yo, no podrá
adorarla de ese modo, no sabrá advertir hasta el menor de sus dulces
movimientos, de aquellos gestos imperceptibles de su cara.
Es como si sólo a mí se me hubiera sido
concedida la facultad de ver, de conocer el verdadero sabor de sus besos, el
color real de sus ojos.
Nadie podrá ver nunca lo que yo he visto. Y él
menos que ninguno.
Él, incapaz de amarle, incapaz de verle
verdaderamente, de entenderla, de respetarla.
Él no se divertirá con esos tiernos caprichos.
Portugues.
Uma coisa eu tenho certeza.
Você não pode amá-la como eu a amava, você não pode adorar desta forma, o aviso
não saberá até que o caçula de seus movimentos doces, esses movimentos
imperceptíveis de seu rosto.
É como se só a mim, eu teria sido concedido o poder de ver, para obter um
verdadeiro sabor de seus beijos, a cor real de seus olhos.
Ninguém pode ver o que eu já vi. E muito menos ele.
Ele, incapaz de amá-lo, incapaz de realmente ver, para entendê-lo, respeitá-lo.
Ele não se divertir com os caprichos do concurso.
Italiano .
Una cosa sono sicuro.
Non si può amarla come l'amavo, non si può adorare in questo modo, avviso non
si sa fino a quando il più giovane dei suoi movimenti dolci, quei movimenti
impercettibili del viso.
E 'come se solo io sarei stato concesso il potere di vedere, per ottenere un
vero sapore dei suoi baci, il reale colore dei tuoi occhi.
Nessuno potrà mai vedere quello che ho visto. E meno di tutti lui.
Lui, incapace di amare lui, incapace di vedere veramente, di capirla,
rispettarla.
Non aveva divertirsi con quelli capriccio gara.
Comentarios
Publicar un comentario